FANDOM


Poniżej znajdują się wszelkie nawiązania z serialu do rzeczy lub osób na świecie.

Sezon 1 Edytuj

Wielka Przygoda Blythe Cz.1Edytuj

  • Scena gdy Pepper pyta Blythe czy ją rozumie,jest aluzją do sceny z filmu Godziny szczytu.

Wielka Przygoda Blythe Cz.2 Edytuj

  • Ubranie Vinniego z pokazu mody przypomina jeden ze strojów Michaela Jacksona.
  • W planie bliźniaczek było wysypanie na głowę Blythe kociego żwirku. Jest to nawiązanie do filmu Carrie.

Uwolnić GailEdytuj

  • Scena, gdy Sunil krzyczy przez liść, który go dotknął przypomina scenę z My Little Pony, w której Fluttershy robi dokładnie to samo.
  • Oryginalny tytuł odcinka jest nawiązaniem do słowa Jailbreak.

Ze złością Ci nie do twarzyEdytuj

  • Tytuł przypomia tytuł odcinka serialu My little pony ,,w zielonym ci nie do twarzy"

Russell Się BawiEdytuj

  • W oryginale gdy Russell sprząta, mówi ,,Messy, messy, messy", tak jak Edd z serialu ,,Ed, Edd i Eddy", któremu tak jak Russellowi głos w oryginalne podkłada Sam Vincent.

Zadurzona BlytheEdytuj

  • Gdy Zoe w oryginale krzyczy ,,Blythe! Stop this crazy thing!" (Blythe! Zatrzymaj tą szaloną rzecz!) jest to nawiązaniem do serialu Jetsonowie.

Oko zniszczeniaEdytuj

  • Zawody między Zoe i Madame Pom są oparte na reality show ,,Next Top Model".

Książki I OkładkiEdytuj

  • Sceny,w których zwierzęta próbują odciągnąć Scout od Pani Twombly,są odnośnikami do filmów od Jamesie Bondzie
  • Jeden ze stroi Zoe jest oparty na stroju agenta 99 z filmu ,,Dorwać Smarta".
  • Żółty kombinezon Zoe jest podobny do tego, który nosili bohaterowie filmu ,,Kill Bill".

Jaszczurka Umie TańczyćEdytuj

  • Orginalny tytuł odcinka (So You Skink You Can Dance) jet parodią programu  So You Think You Can Dance.
  • Pierwsza scena odcinka, w której Vinnie niszczy miasto jest parodią Godzilli.

Światła, Kamera, Mangusta!Edytuj

  • Piosenka Superstar Life przypomina piosenkę z ,,Fineasza i Ferba" o gumach z odcinka ,,Lato to wrażeń moc".

Słodka PrzejażdżkaEdytuj

  • Gdy zwierzęta są w samochodzie pojawia się scena ze Star Trek'a

Tata na pokładzieEdytuj

  • Minka i zwierzęta przedztawiają szkockie postacie z filmu ,,Braveheart - Waleczne Serce".

Co było w babeczce? Edytuj

  • W pewnym momencie słychać podkład muzyczny do piosenki Sweet Shop Song

Co mówiliście?Edytuj

  • Piosenka ,,Humanarian" to nawiązanie do piosenki ,,Jem and holograms".
  • W czasie tej piosenki Pepper nawiązuje do picia Doktor Pepper
  • Na końcu odcinka Blythe ubiera ubranie z odcinka Wielka Przygoda Blythe Cz. 1.
  • Gdy w oryginale Russell krzyczy ,,I am not a humanarian! I am an animal!" (,,Nie jestem ludzionarzem! Jestem zwierzęciem!) jest parodią jednej postaci z filmu ,,Człowiek Słoń".

Cukiernicy i oszuści Edytuj

  • W tym odcinku Blythe nosi ubranie z czołówki.

Teriery i tiaryEdytuj

  • Oryginalny tytuł odcinka (Teriers and Tiaras) jest parodią reality show ,,Toodlers and Tiaras".
  • Gdy Blythe staje się mamuśką mówi z tym samym akcentem co Applejack z serialu My Little Pony. Im obu w oryginale głos podkłada Ashleigh Ball.

Zatrzaśnięte drzwi Edytuj

  • Piosenka Wolf-I-Fied jest nawiązaniem do piosenki ,,Thriller".
  • Kiedy pani Twombly znajduje klamkę w domu Fishera parodiuje Golluma z Władcy Pierścieni.
  • Tekst Sunila i Vinniego wymówiony sekundę przed czołówką (,,The howl is coming inside the pet shop!"(,,Wycie dochodzi ze sklepu zoologicznego!")) jest parodią filmu ,,When a Stranger Calls".
  • Piosenka Rogera ,,Hammer Time" jest parodią piosenki ,,U Can't Touch This" McHammera. W pewnym momencie nawet tańczą tak samo.

Przyjaciele, wrogowieEdytuj

  • Rywalizacja Pepper i Zoe może się kojarzyć z rywalizacją Applejack i Rarity o podobnych charakterach z serialu My Little Pony

Projekt:podopiecznyEdytuj

  • My Small Squirrel jest parodią My Little Pony.

Sezon 2Edytuj

Missing BlytheEdytuj

  • W repryzie F.U.N song uczniowie mają guziki zamiast oczu. Jest to nawiązaniem do Coraliny.

The Nest Hats Craze!Edytuj

  • Scena, w której ptaki atakują ludzi jest nawiązaniem do horroru Ptaki.

Eight Arms to Hold YouEdytuj

  • Oryginalny tytuł odcinka jest inspirowany albumem o tej samej nazwie
  • Gdy Russell w swojej fantazji ucieka przed potworem, nawiązuje do serialu The Benny Hill Show, a muzyka towarzysząca tej scenie jest remixem piosenki Yakety Sax, która jest piosenką przewodnią tego serialu

Heart of ParknessEdytuj

  • Oryginalny tytuł jest nawiązaniem do książki Heart of Darkness
  • Gdy Fisher trzy razy krzyczy ,,kobra" nawiązuje do gry Metal Gear Solid

The Treasure of Henrietta Twombly Edytuj

  • Riley Robinson to serialowy Steve Irwin

What,Meme Worry? Edytuj

  • Oryginalny tytuł jest nawiązaniem do tytułu magazynu Alfreda E. Neumana ,,What me worry?" w MAD Magazine.
  • Piosenka Two Times as Cute jest nawiązaniem do piosenki Hot Problems
  • Blythe jako dzwonek w telefonie ma ustawioną czołówkę serialu

A Day at the Museum Edytuj

  • Ten odcinek jest nawiązaniem do filmu Noc w muzeum
  • Gdy Sunil w oryginale mówi ,,I do belive in zombies, I do belive in zombies, I do! I do! I do!" parodiuje lwa z Czarnoksiężnika z Oz

Alligators and Handbags Edytuj

  • Fantazja zwierzaków jest inspirowana Tronem i/lub Power Rangersami

So Interesting Edytuj

  • Gdy na końcu odcinka Minka jako wróżka wylatuje przez dziurę w ekranie, przypomina Dzwoneczka
  • Pociąg, którym ,,jechał" Vinnie jest oparty na pociągu Amtrak Acela

Super Sunil Edytuj

  • Ksywka Sunila ,,El Cobra-Cabra" nawiązuje do El Chupacabry
  • Ksywka Penny Ling ,,Panda-monium" nawiązuje do terminu Pandamonium
  • Efekty dźwiękowe są oparte na Batmanie
  • Policjant, który od samego rana ma manię na dawanie mandatów, nawiązuje do kaczora Daffyego ze Zwariowanych Melodii
  • Komiks Jaspera ,,Super Sam" ma taki sam tytuł jak komiks w jednym z odcinków Wróżków Chrzestnych
  • Ten odcinek i jeden z odcinków My Little Pony mają podobne zakończenie i zostały wydane tego samego dnia przez Hasbro

Sweet Pepper Edytuj

  • Scena, w której Pepper i Captain Cuddles jedzą spagetti jest nawiązaniem do identycznej sceny z filmu Zakochany kundel

Shanghai Hi-Jinks Edytuj

  • Gdy Zoe krzyczy do Russella, żeby uważał na piankowego ducha jest nawiązaniem do filmu Pogromcy duchów
  • Roger ubiera się jak Elvis Presley

Plane it on Rio! Edytuj

  • W pewnym momencie Roger nawiązuje do United States Air Force

Sunil's Sick Day Edytuj

  • Gdy Russell wciela się w Cyryla McNiucha nawiązuje do Sherlocka Holmesa
  • Gdy Vinnie demoluje LPS, kręci się jak Diabeł Tasmański ze Zwariowanych Melodii

The Hedgehog In The Plastic Bubble Edytuj

  • Książka, którą czyta Blythe nawiązuje do Zmierzchu
  • Blythe w swojej fantazji jest ubrana jak Selene z filmu Underworld

Stand Up Stinker Edytuj

  • Bob Flemingheimer jest oparty na Conanie O'Brien

The Expo Factor - Part 1 Edytuj

  • Oryginalne słowa Emmy ,,I wish I was a dog!" nawiązują do jednej z postaci z serialu Pound Puppies: Psia Paczka

Sezon 3 Edytuj

Sleeper Edytuj

  • Wątek z Sunilem i Vinniem jest parodią filmu Weekend u Berniego

War of the Weirds Edytuj

  • Oryginalny tytuł odcinka jest nawiązniem do książki Wojna światów (War of the Worlds)
  • Jeden z robotów pokazany w tym odcinku pochodzi z książki Wojna światów

Some Assistance Required Edytuj

  • Gdy w oryginale Oliver mówi ,,What is it girl? Timmy is in trouble again?" nawiązuje do filmu Lassie

Secret Cupet Edytuj

  • Gdy Russell goni Penny Ling skacze jak Pepe le Swąd ze Zwariowanych Melodii
  • W pewnym momecie Russell, Sunil i Vinnie ubierają się jak Tony Manero z filmu Saturday Night Fever

Hamster Hoods Edytuj

  • Imiona Dodgera i Twista zostały wzięte z książki Charlesa Dickensa ,,Oliver Twist" od postaci Artful Dodger i Oliver Twist
  • Fantazja Vinniego jest nawiązaniem do Robin Hooda i Tarzana

Tongue Tied Edytuj

  • Oryginalne słowa Minki ,,What you have here is a failure communicate" są nawiązaniem do filmu Nieugięty Luke
  • Scena do piosenki A Perfect Day przypomina typowy poranek Disneyowskiej księżniczki, której pomagają zwierzęta

Two Pets for Two Pests Edytuj

  • Gdy Vinnie potrąca kaczkę i ta zaczyna się wsciekać przypomina kaczora Donalda

Feud for Thought Edytuj

  • Nazwiska właścicieli Whiskersa i Sideburnsa, Coyfield i McHat, są nawiązaniem do dwóch historycznych wlaczących ze sobą rodzin o nazwiskach McCoy i Hatfield

If The Shoe Fits Edytuj

  • Scena, w której Fisher znajduje but i próbuje znaleźć właśćiciela, jest nawiązaniem do Kopciuszka

The Very Littlest Pet Shop Edytuj

  • Tamango czyli dżungla, z której pochodzi Dolores to również tytuł filmu

Winter Wonder Wha...? Edytuj

  • Oryginalne słowa Birtney ,,And her little dog too!" są nawiązaniem do Czarnoksiężnika z Oz
  • Słowa Fishera ,,Ja jestem waszym tatusiem" są nawiązaniem do filmu Star Wars 5: Imperium kontraatakuje

Back Window Edytuj

  • Oryginalny tytuł i fabuła odcinka są nawiązaniem do filmu Okno na podwórze (Rear Window)
  • Zawody, w których zwierzaki biorą udział są nawiązaniem do zawodów Wipeout
  • Blythe myli Josha z Russellem, a im obu w wersji oryginalnej głosu urzyczył Sam Vincent

Why Can't We Be Friends? Edytuj

  • Oryginalny tytuł odcinka brzmi tak samo jak tytuł piosenki zespołu War

Pet Sounds Edytuj

  • Fantazja Minki jest nawiązaniem do Indiany Jonesa
  • Mapa, która jest pokazana gdy Blythe i Youngmee szukają Cheep - Cheepa, wygląda jak plansza do gry komputerowej Pac-Man

A Night at the Pawza Edytuj

  • Oryginalny tytuł odcinka jest nawiązaniem do tytułu filmu Noc w muzeum (A Night at the Museum)
  • Oryginalne słowa pana Dale'a ,,And I would've gotten away with it too, if it haven't been for you and these meddling pets!" są nawiązaniem do serialu Scooby Doo

Proud as a...Peacock? Edytuj

  • Kotnado jest nawiązaniem do filmu Rekinado
  • Bazyl przypomina aktora Woodyego Allena

Sue Syndrome Edytuj

  • Fantazja dziewczyn jest nawiązaniem do filmu Dźwięki muzyki, a chłopaków do The Beach Boys

In the Loop Edytuj

  • Ten odcinek jest nawiązaniem do filmu Dzień Świstaka

Sezon 4 Edytuj

Pitch Purrfect Edytuj

  • Oryginalny tytuł odcinka jest nawiązaniem do tytułu filmu Pitch Perfect
  • Oryginalny cytat z dziennika Betty ,,Life is like a bag of pet food" jest nawiązaniem do cytatu Toma Hanksa z filmu Forrest Gump ,,Life is like a box of chocolates"
  • Penny Ling ciągnąca za ucho Sunila jest aluzją do Misty z serii Pokemon i Brocka.

Senior Day Edytuj

  • Imię Jerryego i jego charakter są oparte na aktorze Jerrym Stillerze
  • Charakter Larryego, właściciela Jerryego, jest oparty na aktorze Donie Knottsie

Littlest Pet Shop of Horrors Edytuj

  • Oryginalny tytuł odcinka jest nawiązaniem do filmu Sklepik z horrorami (Little Shop of Horrors)
  • Przed czołówką Blythe jedzie na pluszowej Applejack z My Little Pony. Im obu głos w oryginale podkłada Ashleigh Ball
  • Historia Pepper jest parodią filmu Misery
  • Historia Sunila jest parodią historii Frankensteina
  • Piosenka Dude is a Vampire jest parodią piosenki On Our Own w wykonaniu Bobbyego Browna i piosenki z filmu Pogromcy duchów 2
  • historia Sunila jest trochę podobna do historii prosiaczka z filmu kubuś puchatek.

Game of Groans Edytuj

  • Oryginalny tytuł odcinka jest nawiązaniem do serii Gra o tron (Game of Thrones)
  • W tym odcinku pojawiają się nawiązania do filmu Monty Python i Święty Graal (najpierw gdy Russell krzyczy ,,Ha, ha!" przeskakując przez płot. Tak samo robi sir Lancelot po oblężeniu zamku, a potem gdy Shivers uderza dwiema połówkami żołędzi wytwarzając dźwięk końskich kopyt jest wzięte z tego filmu, ale tam zostały urzyte połówki kokosa)

Spendthrifty Edytuj

  • Fantazja Vinniego jest nawiązaniem do King Konga

Un-vetted Edytuj

  • Doktor Mooser jest oparty na aktorze Edzie Wynn, postaci z filmu Stage Door Canteen

Snipmates Edytuj

  • Oryginalny tytuł odcinka jest nawiązaniem do frazy Shipmates
  • Orygialne słowa Sugar Sprinkles ,,SUGAR SPRINKLES SMASH!" to sparodiowane słowa Hulka ,,HULK SMASH!"

It's a Happy, Happy, Happy, Happy World Edytuj

  • Oryginalny tytuł odcinka jest nawiązaniem do filmu Ten szalony, szalony świat (It's a Mad, Mad, Mad, Mad World)
  • Przekręcone słowa Minki, które prawidłowo brzmią ,,chodź ze mną jeśli nie chcesz umrzeć" są żywcem wzięte z filmu Terminator

Race Team: Buttercream Edytuj

  • Russell znowu zostaje nazwany jeżozwierzem
  • Aplikacje natelefonie Blythe - Pastebook i Instaspam - są nawiązaniem do Facebooka i Instagrama

LPS: The Moosical Edytuj

  • Blythe mówi, że jest częściowo kanadyjką, a Ashleigh Ball - jej oryginalny głos - pochodzi z Kanady
  • Fantazja Fleur i Hammyego jest nawiązaniem do Moulin Rouge

Edytuj

Edytuj

Edytuj

Edytuj

Edytuj

Edytuj

Edytuj

Edytuj

Edytuj

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki